Nana Mouskouri – Over And Over

Nana Mouskouri sings “Over and Over”. It is actually a Russian Jewish folk and love song in the Yiddish language. “Tum” is the Yiddish word for noise and a “balalaika” is a stringed musical instrument of Russian origin. Lyrics: Michael Jourdan & George Petsilas.

Here, in the video below, Naftali Herstik, Alberto Mizrachi, Benzion Miller (the Three Jewish Tenors) with the Neimah Singers sing Tumbalalaika. From the concert “Cantors; A Faith in Song” recorded in the Portuguese Synagogue of Amsterdam in 2003.

Lyrics

I never dared to reach for the moon
I never thought I’d know heaven so soon
I couldn’t hope to say how I feel
The joy in my heart, no words can reveal

Over and over, I whisper your name
Over and over, I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever, no more goodbyes

Now just a memory, the tears that I cried
Now just a memory, the sighs that I sighed
Dreams that I cherished, all have come true
All my tomorrows, I give to you

Over and over, I whisper your name
Over and over, I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever, no more goodbyes

Life’s summer leaves may turn to gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms, no world’s far away
Here in your arms, forever I’ll stay

Over and over, I whisper your name
Over and over, I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever, no more goodbyes

Over and over, I whisper your name
Over and over, I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever, no more goodbyes

Tumbalalaika lyrics

Yiddish Lyrics (Transliteration)

Shteyt a bokher, un er trakht (also shteyt un trakht)
Trakht un trakht a gantse nakht
Vemen tzu nemen un nisht farshemen
Vemen tzu nemen un nisht farshemen

((chorus))
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika (also Shpil balalaika), freylekh zol zayn

Meydl, meydl, kh’vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?

((chorus))

Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
Libe ken brenen un nit oyfhern.
A harts ken benken, veynen on trern.

((chorus))

Vos iz hekher fun a hoyz?
Vos iz flinker fun a moyz?
Vos iz tifer fun a kval?
Vos iz biter, biterer vi gal?

((chorus))

A koymen iz hekher fun a hoyz.
A kats iz flinker fun a moyz.
Di toyre iz tifer fun a kval.
Der toyt iz biter, biterer vi gal.

((chorus))

English Lyrics (Translation)

A young lad stands, and he thinks
Thinks and thinks the whole night through
Whom to take and not to shame
Whom to take and not to shame

((chorus))

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy

Girl, girl, I want to ask of you
What can grow, grow without rain?
What can burn and never end?
What can yearn, cry without tears?

((chorus))

Foolish lad, why do you have to ask?
A stone can grow, grow without rain
Love can burn and never end
A heart can yearn, cry without tears

((chorus))

What is higher than a house?
What is swifter than a mouse?
What is deeper than a well?
What is bitter, more bitter than gall?

((chorus))

A chimney is higher than a house
A cat is swifter than a mouse
The Torah is deeper than a well
Death is bitter, more bitter than gall

((chorus))